I love my job. I really do! I will not strangle anyone over the proofreading that I'm doing!!
Okay, so my boss is still sick and will (hopefully!) come back tomorrow, which means I was asked to do the last-minute proofreading of an instruction manual before it's delivered to the client. Final check? Fine with me. A little brush up here and there, I can finish it pretty easily.
It's normally cool, but here's the thing. This manual sucks. It's seriously horrible. First of all, the DTP is a horrible experience in eye-strain city, literally using (I checked) 5.5 pt font. That's right! It's a font so small that they don't even offer it as a default option on Word! Charts use an astounding 4.5 pt font. I'm reading this crap on 150% magnification and I'm getting eye strain. 16 pages of sheer printed hell.
And that's not even getting into the actual text. Even beyond the normal spelling, punctuation, or grammar errors, we had baffling errors like +24 V split into two lines after the plus sign (?), the word "short-circuit" hyphonated and split into two lines as "short-cir-cuit" (??), and an entire page where there weren't spaces after the periods at the ends of sentences (...Seriously!?). Plus, the text was apparently a mix of reused text from a previous manual, corrections from the US office, and new text from the Japan office, leading to paragraphs full of sentences like "You should make sure the external device" or "[The wires] is necessary to be grounded." I was seriously near tears trying to get through this thing, but since I figured there wasn't enough time, I tore through it in 2-1/2 hours (for 16 pages!!) and made the most necessary changes and tried not to feel total shame at the fact that the entire troubleshooting section was worded in terms of "You should XXX."
So anyway, the writer (editor/producer, really, since he didn't actually write anything) in charge of the job came over to check how I was doing, and I was only about 11 pages in at the time. Our conversation went like this:
Co-worker: Oh, you're doing it manually. I thought you'd just run a program, you know, perform a spell check and look for missing periods.
Minako-chan: Yeah, but... When is it due, anyway?
Co-worker: Oh, originally today, but I got it pushed back to tomorrow. It's pretty bad, right? Like, the style totally changes constantly [due to the multiple sources of text].
Minako-chan: Exactly.
Co-worker: Exactly! That's why you shouldn't check the whole thing; just run spell check or whatever. If you actually tried to fix the whole thing, like, it'd take you forever! [laughing]
Minako-chan: [jaw drops]
Screw you! Screw you a lot, writer dude! It's called pride in your freaking work! I realize that no manual has "Proofread by Aino Minako-chan" scrawled in big letters across the front, but
I know! And the client at least knows that it's the work from our company. If I turn in some shit with weird spacing and words hyphonated willy-nilly, then our client will just assume that we're all a bunch of freaking morons. I should further mention that this particular client is one who's kinda mad at us right now, and that this particular writer is one of the major reasons why they're mad. AND SUDDENLY I UNDERSTAND. If the text that you receive from the client sucks, you FIX it. THAT IS YOUR JOB. I have
FOUGHT for translations when the clients didn't understand how bad it sounded. Because that's my JOB. My job isn't to sit here running Bablefish and Word spellchecker for Christ's sake. I'm seriously furious.
In my daily email update today, I am totally complaining to Shachou. Shachou LIKES me. (And he's currently got the flu, too, so he's probably in a pretty crappy mood.) Screw you, writer dude. If our client complains, I am totally laying the blame on you.